סרטים וכתוביות- DivX - מאמרים


המדריך השלם לעריכת כתוביות

המדריך השלם לעריכת כתוביות מדריך לתוכנת כתוביות subtitles workshop dudu dudu 3 530 2004-06-25T21:21:00Z 2004-06-25T21:21:00Z 9 1945 9729 ishay 81 23 11651 11.5606 85 Clean Clean false false false MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"טבלה רגילה"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} מדריך לתוכנת כתוביות subtitles workshop

את התוכנה ניתן להוריד מאתר הבית בלינק כאן

בעזרת תוכנה זו ניתן לבצע את כול הפעולות הנדרשות על כתוביות

 

אציין תוכן עניינים לניווט מהיר :

תוכן עניינים :

1 הגדרות ראשוניות לתוכנה

2 שינוי קצב התקדמות הכתוביות(fps )

3 סנכרון כתוביות בהתאם לסרט

א תיקון הזמנים ידנית

ב כיוונן הזמנים באמצעות ניווט פשוט

ג סנכרון זמני הכתוביות באמצעות כתוביות חיצוניות (טובות)

4 פיצול כתוביות בהתאם לצורך

5 איחוד כתוביות

6 תיקון בעיות נפוצות בכתוביות

א פסיק\סימונים לא תקינים וצרות אחרות J (מומלץ לפני הטמעת כתוביות לצמיתות בסרט)

ב היפוך האותיות כתב ראי(שלום=םולש) J

 

 

ראשית לפני שנתחיל להשתמש בתוכנה נגדיר פעם אחת פעולה חד פעמית את הגדרות התוכנה לשפה ברירת מחדל שתהיה עברית

יש לבצע 2 פעולות כפי שמופיעות בתמונה

הגדרות ראשוניות לתוכנה

1

-        שפת ממשק כול התוכנה שיהיה עברית נוח ופשוט

-        הערה:לאחר ההגדרה ייתן ותקבלו את הממשק בג'יבריש J לשם כך צאו מהתוכנה וכנסו שוב והכול יסתדרJ

 

 

 

 

 

2

שפת הכתוביות שיהיו בעברית ולא יופיעו לנו בג'יבריש עדכנו את ההגדרות בהתאם לתמונה שאציין

 

בתפריט העליון של התוכנה בחרו setting ואז שוב יופיע setting

 

 

 

 

לאחר עדכון 2 פעולות חד פעמיות אלו התוכנה תופיע כך

 

 

אפשרויות הקיימות בתוכנה

 

אציין בקצרה חלק מהפעולות שניתן לבצע בעזרת תוכנה זו

 

 

שינוי קצב התקדמות תמונה:

 

1 שינוי קצב התקדמות הכתוביות מוגדר כ frame per second

לפעמים הכתוביות אותם אתם מורידים לא נעשו במיוחד לסרט אותו אתם צופים

 

כיצד ניתן לאבחן את הבעיה ?

הסרט והכתוביות מתחילים ביחד ואז יש בריחה של הכתוביות או שהסרט מתקדם מהר יותר מהכתוביות(לא מדובר על מצב תמידי של חוסר סנכרון אלא על בריחה של הכתובית ז"א אפילו אם תתאימו או תורידו כמה שניות גם אז הכתובית תברח לסרטJ)

חשוב לזכור:

לפני שאנחנו מתחילים לסדר את הכתוביות ראשית גבו העתק אחד של הכתוביות ואז נתחיל לראות אם אכן זוהי הבעיה שלנו

 

כיצד בודקים את ה- fps של הסרט וגם הכתוביות ?

 

1 לסרט: בעזרת תוכנת gspot הגרסה החדישה(ניתן להוריד אותה מכאן)לאחר ההתקנה פשוט עומדים על הסרט קליק ימני פתיחה באמצעות ואז יופיע ב- gspot תוכלו לקבל את הפרטים כמו שהציג בתמונה הבאה

 

אישית אני ממליץ על תוכנת avi codec שיש לה גם מדריך שימושי וקישור להורדה כאן ניתן לראות את מאפייני הכתוביות בהתאם לתמונה

 

 

2. לכתוביות : פשוט פתחו את תוכנת subtitles workshop ואז גשו ל-קובץ פתח כתוביות וישר יופיע לכם מצד שמאל את התקדמות התמונה ניתן לשנות לבחור מתוך הלשונית ואז או לשמור ולעדכן הפעולה היא אוט' או לשמור את הכתובית ככתובית חדשה בעזרת שמירה בשם

 

 

 

מומלץ לבצע התאמה בדרך קלה או פשוטה לאלו שלא מבינים וזאת בדרך הבאה

 

פתח את תוכנת הכתוביות ואז גש בתפריט העליון לגשת לכלים ואז הוסף קצב פריימים מ avi יש לציין את נתיב הסרט ואז מתבצעת התאמה אוט בין הכתוביות לסרט ואין צורך לאבחן אך חשוב לשמור את הכתוביות בצורתם החדשה

באמצעות או שמור –מעדכן את הכתובות

או באמצעות שמירה בשם שמירה של הכתוביות עם העדכון

אציין תמונה להמחשה

 

 

סנכרון כתוביות בהתאם לסרט

 

ובכן מהו סנכרון ?

בשונה מהדוגמה הקודמת שהצגתי במצב זה יראה כך הדבר

 

יש חוסר התאמה בסמן בין הכתוביות לסרט וההבדל הוא אחיד ורציף

 

לדוגמה הכתוביות מקדימות את הסרט בשנייה אחת או שתי לאורך כול הסרט(מעצבןJ )

 

כיצד ניתן לאבחן את הבעיה ?

 

לפעמים זה דיי פשוט ישנם שתי מקרים חריגים והם :

 

1. הבדל בין הכתוביות לסרט בהפרש אחיד ורציף של שנייה או שתים

2. הבדל גדול בין הסרט לכתוביות לפעמים אפילו כמה דקות דבר שנגרם מכך שהכתוביות לא כוללת פרסומות ובסרט לדוגמה יש פרסומות לאחר הקיזוז של הזמן התוצאה צריכה להיות מותאמת לכול אורך הסרט

 

דרכים לפתרון:

 

ישנם כמה אפשרויות לפתרון הציע כמה מהם בכדי שלא תסתבכוJ

 

(1) כוונון ידני:

נפתח את תוכנת הכתוביות עכשיו בכדיי שיהיה לנו קל לכוונן ידנית אנחנו נפתח את הכתוביות ואת הסרט מאותו המסך ליתר נוחות

וזאת נבצע כך

בתפריט העליון נראה סרט ואז פתח ייפתח חלונית נציין את נתיב הסרט ואז יפתח לנו הסרט בממשק התוכנה כפי במופיע בתמונה הבאה

 

 

שוב זוהי האפשרות של כיוונן ידני ואנחנו נבצע זאת תוך כדי שמיעה

 

לכן בחרו שורה בסרט שאם שומעים לא משנה איכן עדיף בתחילה כאשר אתם שומעים את השורה ממש בתחילה לחצו pause השהייה ראו את זמן הדיבור של השורה כפי שהוא מופיע בסרט לדוגמה אם נגדיר שאת השורה הראשונה אנחנו שומעים אחרי 49 שניות אנחנו נחפש את אותה השורה בכתוביות ונתאים ידנית

אציין הסבר קצרצר על מבנה הזמנים כפי שהם מופיעים

בשורות

 

נביט בשורה הראשונה

כך מופיע המבנה של הזמנים

 

00:00:49,000

 

000 מצד ימים אלו הם אלפיות שניות ממש כיונוון עדין כמעט ולא משתמשים בו

49 –למעשה אחרי 49 שניות מתחילה השורה הראשונה בסרט

 

שלאחריהם מופיע 00 דקות ולאחריהם 00 שעות

 

בכדיי לבצע כוונון ידני ניגש בתפריט העליון אל

 

ואז יופיע לנו חלונית התזמון ויש לכוונון ידנית כמו שציינתי בתחילה

 

 

 

 

 

אציין דוגמה קצרה

 

ראינו כי בפועל בסרט המילה הראשונה מתחילה אחר 50 שניות( להיעזר בזמן שמופיע צמוד לסרט כמו בתמונה שציינתי היא מדייקת עד חצאי השנייה )

אולם הכתוביות מציינות כי המילה הראשונה מתחילה אחרי 48 שניות

 

למעשה הבדל של שתי שניות

 

מה יש לעשות ?

 

להוסיף לכתוביות 2 שניות קדימה זאת נעשה בעזרת חלונית קבע השהייה

 

 

שוב לידע הכללי :

 

- כאשר רוצים להוריד מזמן הכתוביות כאשר הכתוביות מתחילות מאוחר ממה שמדובר בסרט

+ מילות הסרט מתחילות לפני הופעת התרגום לכן מוספות בהתאם זמן לכתוביות

 

למרות שזוהי נראית שיטה פרימיטיבית אחרי שמתרגלים אליה לוקח אולי חצי דקה לתזמן כתוביות אפילו במצבים שהכתוביות מאחרות שנייה או חמש דקות הפעולה היא בדיוק אותה הדבר

 

(2) כיוונון בעזרת תפריט נוח

 

שוב הרעיון הוא אותו דבר סנכרון הכתוביות ביחס לסרט אבל הפעם במקום להשתמש בחלונית התזמון אנחנו נשתמש בכפתורי ניווט לכוונון

 

אציין לכם להתרשמותכם

 

הערה: למי שמכיר את תוכנת time adjuster העיקרון הוא אותו דבר

 

נחזור שוב למצב בו העלנו את הכתוביות עם הסרט ועכשיו רוצים לתזמן

 

מפעילים את הסרט עד לנקודה הראשונה שמתחילים לדבר עוצרי בעזרת pause || ואז לוחצים על שתי הכפתורים בשלבים כמו שהסביר

 

 

 

בכפתור מספר 1 זוהי הנקודה הראשונה שמתחילים לדבר

כפתור מספר 2 זהו הכפתור למעשה סיום השורה שדיבר

 

ואז כיוונו ומאותו הקטע יהיה תזמון לאורך כל הסרט מה שנותר לנו הוא

 

א או פשוט לשמור בעזרת שמירה מתפריט העליון

 

ב שמירה בשם את הכתוביות החדשות

 

הערה:

אם עדין נשארים פערים קטנים ניתן לכוונון עד לשלמות ניתן להיעזר גם לעמוד על השורה ולכוון ידנית את הזמנים של הכתוביות כלפי שיופיע בדומה כאן לפעמים בחצאי השנייה או פחות (למחמירים שבנינוJ )

 

תוכלו להיעזר בתמונה להבין את כל ההסבר שמופיע בכתב

 

זוהי האפשרות השנייה לתזמון כתוביות כעת הציג את האפשרות השלישית המיוחדת מבין כולם J

 

(3) כיונוון כאשר לוקחים את זמני הכתוביות מכתובית מסונכרת

 

בכדיי שתבינו את דברי למה לקחת זמנים מכתוביות מסונכרות ולא להשתמש בהם אסביר את דברי J

 

מתי פעולה זו שימושית?

 

ייתכן מצב שיש לכם גרסה של סרט אולם התרגום בעברית לא נעשה לסרט זה

למעשה אין כתוביות מתאימות לסרט שלכם וכל ניסיון של תזמון כמו

שינוי fps של הכתוביות

• סנכרון של הכתוביות לא עוזר L

 

כי הגרסה של הכתוביות שונה לחלוטין מהסרט שברשותכם ועדין אתם רוצים לראות את הסרט עם כתוביות

 

לכן מה שנבצע הוא פשוט ומהיר ולפעמים מאוד יעיל

 

למעשה אנחנו נשתמש במלל(כתב של הכתוביות הפגומות בלבד) ואת זמני הכתוביות הטובות אנחנו "ניקח" מכתוביות אחרות (אפילו בשפות זרות ולא משנה מהם J) ונלביש אותם על הכתוביות שלנו בשפה העברית

 

התוצאה כתוביות מסונכרות ומתאימות לנו (הכתב מהכתוביות הפגומות והזמנים מכתוביות אחרות משפה זרה לא משנה מהי)

 

לשם כך יש לדעת כמה דברים קטנים :

·       כתוביות לסרטים בד"כ תמיד יוצאות בשפות זרות לפני עברית

·       בשפות זרות ולא משנה מהם יש המון גרסאות לסרטים ובטוח אחד מהם הוא הסרט שלנו J

·       יש הרבה אתרים באנגלית אבל אנחנו נשתמש באחד מעולה

·       לפעמים באתר שאציין אפילו יש פרטים על הסרט שמתאים לכתוביות נסו לשים לב

 

התזמון לוקח שניות לכן לפעמים שווה להוריד כמה גרסאות ובודקים את כולה אפילו 10 בדקה אחת אז לא להתעצל לבדוק כמה גרסאות של כתוביות

 

שוב לא משנה איזה שפה הכתוביות גם ככה אנחנו לא משתמשים בכתב אלה רק בזמנים של הכתוביות

לכן : אנגלית, צרפתית, פורטוגזית ,ערבית ,איטלקית מתקבלות בברכה J

 

ועכשיו לעבודה

הערה:

אז נחזור על הרעיון המקורי אם בא לכם ראשית תבדוק כמו ההסברים על סנכרון או התאמה של fps ורק אז לבצע זאת אם שאם אתה עצלנים במיוחד אז ישר תעשו זאת J

 

התהליך לוקח שנייה בפעולה אחת בלבד אשתמש בתמונה להמחשה

 

שוב ישירות נקבל את התזמון מהכתוביות עם הזמנים הטובים

 

חשוב לזכור לבצע שמור או שמירה בשם בכל מצב אני ממליץ לבצע גיבוי לכתוביות הראשונות

 

כלי זה של סנכרון הוא כלי יעיל וחשוב אציין את היתרון הנוסף החשוב שלו

 

נגיד באתרי הכתוביות החליטו לכתוב כתוביות לגרסה מסוימת של סרט(ויש הרבה גרסאות בד"כ 4-5 גרסאות) ואתם החלטתם להוריד גרסה אחרת מהרבה סיבות

הסרט יצא לפני , אין מקורות לקובץ בעברית , הגרסה שלכם איכותית יותר,או פשוט ממקור האחר, או שאפילו שלכם בשתי חלקים והכתוביות באחד או להיפך על כך נרחיב בהמשך )

 

בכל המצבים שציינתי כלי זה יעלי ומהיר ואיכותי

 

ממליץ לאחר ההתאמה לסרט שלכם אפילו לשלוח לאותו אתר כתוביות מסונכרות ולומר לאיזה גרסה התאמתם J לתרום לכולם

 

כך בקלות ניתן מכתובית אחת ליצור 4-5 גרסאות לכל הגרסאות לאותו הסרט ובקלות

 

פיצול כתוביות בהתאם לצורך

 

לפעמים יש לנו גרסה של סרט עם 2 חלקים אולם קובץ הכתוביות מגיע בחלק אחד

 

הערה:

מקרה זה מדבר על מצב בו הכתוביות מתאימות לסרט והבעיה היחידה היא עניין החלקים בהתאמה

 

לשם כך ניתן לפצל את הכתוביות בפשטות וזאת באמצעות ההסבר הבא

 

כמובן שבתחילה יש להעלות את הכתוביות המדוברותJ וזאת בעזרת קובץ פתיחת כתוביות

 

 

גשו בתוכנה לכלים לאחר לחיצה ראו אפשרות פצל ובחרו בו

נגיע למסך חדש בו יש שתי אפשרויות בסיסיות פשוט ומתקדם נלחץ על מתקדם

כעת לצורך הפיצול למעשה אנחנו נעשה את הדבר הבא

1 ראשית נעלה את הכתוביות לתוכנה(קובץ- פתיחת כתוביות בתפריט העליון)

2 א. נגדיר כי ברצוננו לפצל את הכתובית בסוף ההקרנה של חלק אחד של הסרט ואז ייעשה הפיצול בדיוק בהתאמה

ולכן נבחר "לפי אורכי קבצי הוידיאו "

 

2 ב. נקבל את האפשרות בחר את הסרט המקור אחרי לחיצה נבחר את נתיב הסרט

3 התוכנה תריץ את הכתוביות עד לסוף הסרט ואז תחלק אוטומטית את הכתוביות ל-2

(נראה את הזמנים המעודכנים לפיצול)

4 יש לשמור את הכתוביות בעזרת לחצן פצל

 

איחוד כתוביות בהתאם לצורך

 

מקרה זה מדבר על מצב שבו יש לנו 2 חלקי כתוביות לסרט אולם הסרט קיים בקובץ אחד בלבד

 

שוב יש לציין כי הכתוביות מתאימות לסרט מבחינת הזמנים ומה שאנחנו מבצעים כעת הוא רק איחוד הכתוביות לצורך נוחות

פעולה זו היא פשוטה מאוד אציין בקצרה

1 גשו לתפריט העליון אל כלים אחד כתוביות ואז ייפתח לנו חלונית חדשה

 

2 יש אפשרות add למעשה הוספת כתוביות ניתן להוסיף בהתאם לצורך

3 עדיף ששתי הכתוביות יהיו באותו ה fps קצב התקדמות תמונה במקרה שלא יש להתאים את קצב התקדמות הכתוביות לקצב התקדמות התמונה של הסרט ישנו הסברון במאמר זה

תיקון בעיות נפוצות בכתוביות

 

בעיות\סימנים לא תקניים בכתוביות היוצרות בעיות

 

פעולה זו נראית לפעמים חסרת ערך אולם היא מאוד חשובה ומדוע :

1 לפעמים כתוביות לא עולות בנגן בגלל בעיה בכתוביות אבחון וטיפול יגרמו להצגה של הכתוביות הבעייתיותJ

2 לפני הטמעת כתוביות זה מאוד חשוב לפעמים יש שורה ארוכה מדיי דבר שיגרום להופעה של 3 שורות במקום 2 זה מפריע זה לא יראה לפעמים בסרט ולפעמים אפילו יגרום לשגיאות בהמרה וחבל J

3 סימונים מסוימים יכולים לגרום לחוסר סנכרון בהטמעה וחבלJ בדיקה של חצי דקה תחסום המרה חוזרת של 2 ולפעמים יותרJ

4 יש אולי עוד כמה סיבות אני מקווה שהבנתם את הרעיון J

 

תיקון כתוביות זוהי בדיקה פשוטה העורכת כחצי דקה בלבד

גשו לכלים ושם תראו 2 אפשרויות או תיקון שגיאות אוטומטי בלי כאבי ראש מיותרים J

או קבלת פרטים על השגיאות האפשרויות לשיקולכם J

 

 

או בהתאם לתמונה ייפתח לנו חלונית המראה את הטעויות ואפשרות לתיקונים אנא היעזרו בתמונות

 

היפוך האותיות כתב ראי(שלום=םולש)

מתי פעולה זו היא שימושיתJ

אומנם השימוש באפשרות זו היא נדירה אולם לפעמים בעת הטעמת כתוביות משום מה הכתוביות יוצאות הפוכות בעת הההטמעה לצמיתות של הכתוביות בכדיי להתגבר על פעולה זו אנחנו נעשה הפוך על הפוךJ את הכתוביות לכתב מראה ובכך בעת ההטמעה הם יופיעו נכון בעת פעולת הטעמת הכתוביות

 

שוב יש להשתמש רק בעת הצורך ולא תמיד בעת הטמעת כתוביות J

פעולה זו היא דיי פשוטה

1 בצעו גיבוי לכתוביות המקור שיש לכם

2 גשו בתפריט העליון אל עריכה כתוביות מימין לשמאל הפוך טקסט כמו שמופיע בתמונה המצורפת

3 לסימון כל השורות של הכתוביות פשוט לחצו ctrl+a ואז כל הכתוביות יהיו מסומנות לצורך שינוי לכתב ראי

4 לאחר מכן פשוט אפשר לבצע שמירה בשם לכתוביות החדשות בתפריט קובץ שמירה בשם J


blogTV Live
Copyright©1996-2014, תפוז אנשים בע"מ